Doze
anos antes do aparecimento de Confieso que he vivido, Pablo Neruda
publicava na revista O CRUZEIRO Internacional, dez capítulos de suas
memórias. O sétimo deles, com o título de “Tempestad en España”, se inicia com
o relato da comemoração, na Espanha, dos vinte e cinco anos da insurreição
contra a República: Justamente quando
escrevo estas linhas, a Espanha oficial
celebra vinte e cinco anos da insurreição. Um dado temporal que precisou
ser alterado quando retomou os textos escritos em 1962 para o seu livro de
memórias. Assim, vinte e cinco anos foi substituído pelo termo tantos que, impreciso, remete ao momento
em que ocorreu a ação para um passado indeterminado, permitindo a leitura em
qualquer tempo. No entanto, se tal substituição foi necessária, outras houve
como, também, eliminações e acréscimos de palavras ou de expressões que se
originaram dos mais diversos motivos. Na menção que faz, no texto da revista, à
tropa que Franco (designado por Caudillo) passa em revista, ele diz: Estas tropas, que suponho composta por rapazes que não conheceram esta guerra. No livro, a seqüência sofreu o acréscimo da
expressão na sua maioria e a
substituição dos adjetivos demonstrativos que, então, passam a indicar uma ação
ocorrida mais distante no tempo: umas
tropas compostas, na sua maioria, de rapazes que não conheceram aquela guerra. Mais adiante, no texto de O CRUZEIRO,
se refere aos moços que desfilam diante da Guarda Moura como aqueles que ignoram talvez a história ou conhecem somente seu lado branco ou negro. No
livro, a seqüência em questão, se transforma: ignoram talvez a verdade
dessa história tremenda. No episódio que narra a retirada dos republicanos
para a França, as modificações possuem um significado que vai além de simples
preocupação estilística. Ao se referir aos inúmeros bombardeios lançados sobre
os fugitivos inicia a frase com o advérbio alli
e usa o verbo desgranar (debulhar): Ali caíram muitos soldados e se debulharam
os livros na estrada. Outros, extenuados, enfiaram embaixo de uma
pedra ou atrás de um arbusto os perigosos ramos de minha poesia. No livro,
apenas: Caíram muitos soldados e se
esparramavam os livros na estrada.
Outros continuavam a infindável fuga. E o que na versão do livro apareceu
diluído numa frase de sujeito indeterminado, como a minimizar a atuação dos
franceses, Além da fronteira trataram brutalmente os espanhóis que
chegaram no exílio, na revista, se mostra claro não apenas quanto ao lugar,
mas quanto ao sujeito da ação: Na
fronteira da França as tropas francesas trataram brutalmente os homens que
chegavam ao longo exílio.
E
destino igualmente perverso teve, nas injustas mãos francesas, España en el
corazón: Numa fogueira foram imolados
os últimos exemplares daquele livro ardente que nasceu e morreu em plena
batalha.

Nenhum comentário:
Postar um comentário